The Bible
refers to the primary sacred
scriptures of either
the Jewish or
Christian
religions. These scriptures are compilations of what were originally separate documents (called "books") written over a long period of time. They were later compiled to form first the Jewish Bible (Tanakh) and, with later additions, the Christian Bible.
Overview
The Jewish Bible (Hebrew Bible or
Tanakh) consists of the five books of
Moses (the
Torah or
Pentateuch), a section called "Prophets" (Neviim), and a third section called "Writings" (also
Ketuvim or Hagiographa). The term "Tanakh" is a Hebrew acronym formed
from these three names. Though the
Hebrew Bible is predominantly in
Biblical Hebrew, it has some small portions in
Biblical Aramaic.
The Christian Bible contains the entirety of the
Tanakh translated with some
modifications and re-ordered (there called the
Old Testament), along with
a set of later writings known as the
New Testament.
Roman Catholics, and some
Anglicans (but not most
Protestants) also include some
additional works from the
Septuagint, an early (pre-Christian) translation of
the Old Testament by Jews into
Greek. The Eastern Orthodox Church's Old
Testament is the Septuagint, or a translation of it. Within Christianity, there is not complete agreement on what the Christian
Bible contains, that is, on the
Biblical canon. However, this only
extends to a few books — there is no dispute as to the majority of
books of the Bible.
The various books of the New Testament were written in
koine Greek. Early
Christian Bibles used texts of the Old Testament dependent on the Greek Septuagint, which differs in places from the primarily
Hebrew
Masoretic text. Most modern
translations of the Old Testament are based primarily on the Masoretic text. Some modern editions of the Old
Testament also adopt different readings found in the
Dead Sea
Scrolls. For more information, see the entry on
Bible
translations.
Contents: The Bible tells how the one
God relates to the world and his creations,
especially mankind; it also details mankind's relationship and obligations to
God. It also
includes a great deal of the history of the
Jews. Many Christians use the Bible as a
source of religious beliefs and doctrines. Most Protestant Christians advocate that it is the incomparably authoritative guide in
all matters of faith and practice, a principle called
sola
scriptura.
Definition of Biblical terms
The
English word "Bible" means "book of books" (from the
Greek word for "books", biblia:
βιβλια ). A book of the Bible is an established group of writings. For
example, the book of
Psalms consists of 150 songs (151 in the Septuagint), while the
book of
Jude is a half-page letter.
Canon refers to the accepted books of the Bible differentiated from other sacred writings not accepted
as part of the canon, which are not accepted as part of the Bible. Catholics and Orthodox call writings that they do not accept
Apocrypha; Protestants call those writings they do not accept but that Catholics
and Orthodox do Apocrypha or
Deuterocanonical, and call other
writings that neither accepts
Pseudepigrapha. The Protestant
Bible consists of 66 books. The Roman Catholic version, including the Deuterocanonical books, counts altogether 76 books,
while the Eastern Orthodox version includes 77 or 78. (4 Maccabees is sometimes included in an appendix, sometimes not.)
Description of the Bible
The Hebrew Bible (Tanakh) is divided into 3 sections, the Law (Torah), the Prophets, the Writings. The translated, modified and re-ordered version of the
Hebrew Bible is called the
Old
Testament in the Christian Bible. The Christian Bible includes the Old Testament plus the New Testament, which chronicles the
doings of Jesus and the reaction to them. The New Testament is divided into the four
Gospels, History (Acts of the Apostles), the Letters to Christian churches by
Paul and other
apostles, and the
Book of Revelation.
Bible Canon - Which books are biblical?
In addition to the diverse traditions concerning which books belong in the Canon of the Hebrew Bible and the Christian Bible,
modern scholarship proposes alternative views concerning the authenticity of books, and of texts within books. See the entries on
the
Biblical canon,
Higher criticism and
Textual
criticism.
Biblical versions and translations
In scholarly writing, ancient translations are frequently referred to as 'versions', with the term 'translation' being
reserved for medieval or modern translations. Information about Bible versions is given below, while
Bible translations
can be found on a separate page
Tanakh
The oldest books of the Bible are the
Pentateuch, also known as the
Torah. They are written in
Hebrew and
are also titled the 'Books of Moses'. Traditionally Judaism and Christianity held that these books were actually written by the
prophet Moses; but many today believe that the current form of the Torah came about by a
redactor bringing together several earlier, distinct sources. This idea is called the
documentary hypothesis.
In addition to the Torah, as noted above, the Jewish scriptures include the
Nevi'im
("prophets") and the
Ketuvim ("writings"), the combined collection being designated
by the Hebrew acronym "Tanakh".
The original text of the Tanakh was in
Hebrew, with some portions
in
Aramaic. From the 800s to the 1400s rabbinic Jewish scholars
known as the Massoretes compared the text of all known Biblical manuscripts, in an effort to create a unified and standardized
text; a series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as
Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added vowel points (called nikud) to the text, since the
original text only contained consonants. This sometimes required the selection of an interpretation, since words can differ only
in their vowels, and thus the text can vary depending upon the choice of vowels to be inserted. In antiquity there were other
variant readings which were popular, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch, the
Dead Sea scrolls, and other ancient fragments, as well as being attested in
ancient translations to other languages.
By the beginning of the common era, most Jews no longer spoke Hebrew, but spoke
Greek or
Aramaic instead. Thus they made translations or
paraphrases into these languages. The most important of the translations into the Greek was the
Septuagint, though other translations were made as well. The Septuagint contains several additional passages,
and whole additional books, compared to what was eventually compiled as the masoretic texts. In some cases these additions were
originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or variants that the Masoretes did not
accept. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than was once thought. While
there are no surviving manuscripts of the Hebrew text on which the Septuagint was based, many scholars believe that it was a
different textual tradition than the one that eventually became the basis for the Masoretic texts.
The Jews also produced non-literal translations known as
targums, primarily in
Aramaic. Targums were not literal translations but paraphrases. They frequently expanded on the text with additional details
taken from Jewish oral tradition.
Early Christians produced translations of the Hebrew Bible into several languages; their biblical text was the Septuagint,
which had been translated by the Jews into Greek in about the second century B.C. Translations were made into Syriac, Coptic and
Latin, among other languages. The Latin translations were historically the most important to the Church in the West, while in the
Greek-speaking East, they continued to use the Septuagint translation of the Old Testament and had no need to translate the New
Testament.
The earliest Latin translation was the Old Latin text, or
Vetus Latina.
Exactly who translated it is unknown, but internal evidence suggests it is the product of several authors over a period of time.
It was based on the Septuagint, and thus included the Septuagint additions.
As a translation the Old Latin was far from ideal, and so
Jerome was commissioned to
produce the Vulgate translation as a replacement. Jerome based his translation on the
Hebrew rather than the Septuagint. He was of the opinion that the Septuagint additions were of doubtful value, but he included
them due to the demands of the church. He did not, however, translate the additional books anew; the Vulgate for these books is
identical to the Old Latin. The Vulgate became the official translation of the
Roman Catholic church.
New Testament
The
New Testament was originally composed in Greek. There are a number
of different textual traditions of the New Testament. The three main traditions are sometimes called the
Western text-type, the
Alexandrian text-type, and
Byzantine
text-type, and together they comprise the majority of New Testament manuscripts. There are also several ancient translations
into other languages, most important of which are the Syriac (including the
Peshitta and the
Diatessaron gospel harmony) and the Latin
(both the Vetus Latina and the Vulgate).
The earliest critical edition of the Greek New Testament is the 'Textus Receptus' (Latin for 'received text') compiled by the humanist
Desiderius Erasmus. It is largely Byzantine in character. The Textus Receptus was for many
centuries the standard critical edition of the New Testament, only losing that position after the discovery of manuscripts such
as the
Codex Sinaiticus and the
Codex Vaticanus. There are some who believe that many or all of the changes introduced by later
critical editions are incorrect, and that the Textus Receptus is still the best critical edition available. A similar but
distinct argument is sometimes made for the
Majority Text.
For a more detailed account of the New Testament's development, see the relevant section of
Biblical canon.
Chapters and verses
The masoretic Hebrew text contains verse endings as an important feature.
According to the Jewish talmudic tradition, the verse endings are of ancient origin. The
masoretic textual tradition also contains section endings called parashiyot, which are indicated by a
space within a line (a "closed" section") or a new line beginning (an "open" section). The division of the text reflected in the
parashiyot is usually thematic. The parashiyot are not numbered.
In early manuscripts (most importantly in Tiberian
masoretic manuscripts such
as the Aleppo codex) an "open" section may also be represented by a blank
line, and a "closed" section by a new line that is slightly indented (the preceding line may also not be full). These latter
conventions are no longer used in Torah scrolls and printed Hebrew Bibles. In this system, the one rule differentiating "open"
and "closed" sections is that "open" sections must always begin at the beginning of a new line, while "closed" sections
never start at the beginning of a new line.
Another related feature of the
masoretic text is the division of the
sedarim. This division is not thematic, but is rather almost entirely based upon the quantity of text.
The Byzantines also introduced a chapter division of sorts, called Kephalaia. It is not identical to the present
chapters.
The current division of the Bible into chapters, however, and the verse numbers within the chapters, have no basis in any
ancient textual tradition. Rather, they are medieval Christian inventions. They were later adopted by the Jews too as technical
references within the Hebrew text. Such technical references became crucial to medieval rabbis in the historical context of
forced debates with Christian clergy (who used the chapter and verse numbers), especially in late medieval Spain. Chapter
divisions were first used by Jews in a 1330 manuscript, and for a printed edition in 1516. However, for the past generation most
Jewish editions of the complete
Hebrew Bible have made a systematic effort
to relegate chapter and verse numbers to the margins of the text.
The division of the Bible into chapters and verses has often elicited severe criticism (from both traditionalists and modern
scholars alike). Critics charge that the text is often divided into chapters in an incoherent way, or at inappropriate points
within the narrative, and that it encourages citing passages out of context, in effect turning the Bible into a kind of textual
quarry for clerical citations. Nevertheless, even the critics admit that the chapter divisions and verse numbers have become
indispensable as technical references for Bible study.
Stephen Langton is reputed to have been the first person to put
the chapter divisions into a Vulgate edition of the Bible in 1205. They came into the Greek manuscripts of the New Testament in
the 1400s.
Robert Estienne (Robert Stephanus) was the first to number
the verses within each chaper; his verse numbers entered printed editions in 1565 (New Testament) and 1571 (Hebrew
Bible).
Biblical interpretation
(Jewish, Christian, Islamic opinion of the text. Eastern. Western, influence of philosophy, fundamentalism, patristic
interpretation, medieval interpretation, Reformation, Roman Catholic, Orthodox, inerrancy, biblical theology, inspiration,
rationalism, translations , hermeneutics )
A wealth of additional stories and legends amplifying the accounts in the
Tanakh
(Hebrew Bible) can be found in the Jewish genre of rabbinical exegesis known as
Midrash.
The
Dead Sea scrolls contain many examples of the
pesher method of interpretation, in which biblical texts were interpreted as prophecies
concerning the authors of the scrolls.
Throughout antiquity and the medieval periods, allegorical methods of interpretation were popular. The earliest use of these
was probably
Philo Judaeus, who
attempted to make Jewish halakah palatable to the Greek mind by interpreting it as symbolising philosophical doctrines.
Allegorical interpretation was adopted by Christians, and continued in popularity until a reaction against it during the
Reformation, and it has not since found much favour in
Western
Christianity.
The
Eastern Orthodox Church generally follows a
patristic method of interpretation, attempting to interpret scripture in the same way that the early church fathers did. It also
interprets scripture liturgically. This means that the passages that are publicly read on certain days of the
liturgical year are significant, especially on feast days, and are intended
to guide people in their interpretation as they are praying together. Since it was members of the Church who wrote the
New Testament and a series of church councils that decided the biblical canon,
the Orthodox believe that the Church should also be the final authority in its interpretation. This often includes allegorical
interpretations.
The Bible and history
The absence of independent evidence confirming some of the biblical narratives has caused some scholars to question the
accuracy or even the historicity of these accounts. For instance, many historians view the Biblical patriarchs, Moses, King
David, and King Solomon as little more than legendary figures, though possibly based on historical events and persons. Today
there are two loosely defined schools of thought with regard to the historicity of the Bible (biblical minimalism and biblical
maximalism) with many in between, in addition to the traditional religious reading of the Bible. This subject is discussed in its
own entry,
The Bible and history.
The supernatural in monotheistic religions
Many modern
skeptical readers of the Bible hold that
its authors gradually reinterpreted historical and natural events as miraculous or supernatural. The article on
The supernatural in
monotheistic religions thus concerns itself with the junction between monotheistic religions, such as
Judaism,
Christianity and
Islam, and the supernatural.
See also
External links
- Bible Keeper - Online Bible Study
Tools - Index of several online Bibles in many
languages.
- The Bible Tool - contains a huge collection of bible texts, commentaries, glossaries,
and dictionaries.
- The Bible Gateway index of various online (Christian) translations of the Bible.
- Bible Search - multiple translations of the Bible in
searchable format
- King James Bible - HTML version of this title.
- King James Bible plain vanilla text from
Project Gutenberg
- The
Skeptic's Annotated Bible - a version of
the Bible annotated from a skeptical point of view.
- The New English
Translation - The first Bible made for the
Internet.
- The Recovery Version
New Testament (http://online.recoveryversion.org/) - a recent translation (1991)
produced by
Living Stream Ministries ; includes
extensive footnotes prepared by
Witness Lee, founder of
Living Stream Ministries, cross references, and outlines
for Christian study
- The World English Bible - a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy
Bible, based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old
Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and
readability.
- The Polyglot Bible - allows the user to view parallel versions of the
Bible in numerous ancient and modern languages.
- "An
Interpreting Dictionary of Scripture Proper Names" - from Hitchcock's New and Complete Analysis of the
Holy Bible
- Old English Bible - Links to portions of the Bible
in Old English.
- "The Inspired
Version" - by Joseph Smith Jr.
- The
Brick Testament - Scenes from the Bible
staged by Lego characters
- Wiki Bible future home of wiki bible (currently it is just a search engine of
Bible Tools)
- King James Version at WikiSource
- VulSearch: Latin
Vulgate freeware with Douay-Rheims English text (http://vulsearch.sourceforge.net/)
- Bibliology - The Doctrine of the Written Word.
Catholic Online Bibles